MARYAM (MARY)
In the name of Allah, the Compassionate, the
Merciful.
019.001
YUSUFALI: Kaf. Ha. Ya. 'Ain. Sad.
PICKTHAL: Kaf. Ha. Ya. A'in. Sad.
SHAKIR: Kaf Ha Ya Ain Suad.
019.002
YUSUFALI: (This is) a recital of the Mercy of thy Lord
to His servant Zakariya.
PICKTHAL: A mention of the mercy of thy Lord unto His
servant Zachariah.
SHAKIR: A mention of the mercy of your Lord to His
servant Zakariya.
019.003
YUSUFALI: Behold! he cried to his Lord in secret,
PICKTHAL: When he cried unto his Lord a cry in secret,
SHAKIR: When he called upon his Lord in a low voice,
019.004
YUSUFALI: Praying: "O my Lord! infirm indeed are my
bones, and the hair of my head doth glisten with grey: but never am
I unblest, O my Lord, in my prayer to Thee!
PICKTHAL: Saying: My Lord! Lo! the bones of me wax
feeble and my head is shining with grey hair, and I have never been
unblest in prayer to Thee, my Lord.
SHAKIR: He said: My Lord! surely my bones are weakened
and my head flares with hoariness, and, my Lord! I have never been unsuccessful
in my prayer to Thee:
019.005
YUSUFALI: "Now I fear (what) my relatives (and colleagues)
(will do) after me: but my wife is barren: so give me an heir as from
Thyself,-
PICKTHAL: Lo! I fear my kinsfolk after me, since my
wife is barren. Oh, give me from Thy presence a successor
SHAKIR: And surely I fear my cousins after me, and
my wife is barren, therefore grant me from Thyself an heir,
019.006
YUSUFALI: "(One that) will (truly) represent me, and
represent the posterity of Jacob; and make him, O my Lord! one with
whom Thou art well-pleased!"
PICKTHAL: Who shall inherit of me and inherit (also)
of the house of Jacob. And make him, my Lord, acceptable (unto Thee).
SHAKIR: Who should inherit me and inherit from the
children of Yaqoub, and make him, my Lord, one in whom Thou art well
pleased.
019.007
YUSUFALI: (His prayer was answered): "O Zakariya! We
give thee good news of a son: His name shall be Yahya: on none by that
name have We conferred distinction before."
PICKTHAL: (It was said unto him): O Zachariah! Lo!
We bring thee tidings of a son whose name is John; we have given the
same name to none before (him).
SHAKIR: O Zakariya! surely We give you good news of
a boy whose name shall be Yahya: We have not made before anyone his
equal.
019.008
YUSUFALI: He said: "O my Lord! How shall I have a son,
when my wife is barren and I have grown quite decrepit from old age?"
PICKTHAL: He said: My Lord! How can I have a son when
my wife is barren and I have reached infirm old age?
SHAKIR: He said: O my Lord! when shall I have a son,
and my wife is barren, and I myself have reached indeed the extreme
degree of old age?
019.009
YUSUFALI: He said: "So (it will be) thy Lord saith,
'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst
been nothing!'"
PICKTHAL: He said: So (it will be). Thy Lord saith:
It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught.
SHAKIR: He said: So shall it be, your Lord says: It
is easy to Me, and indeed I created you before, when you were nothing.
019.010
YUSUFALI: (Zakariya) said: "O my Lord! give me a Sign."
"Thy Sign," was the answer, "Shall be that thou shalt speak to no man
for three nights, although thou art not dumb."
PICKTHAL: He said: My Lord! Appoint for me some token.
He said: Thy token is that thou, with no bodily defect, shalt not speak
unto mankind three nights.
SHAKIR: He said: My Lord! give me a sign. He said:
Your sign is that you will not be able to speak to the people three
nights while in sound health.
019.011
YUSUFALI: So Zakariya came out to his people from him
chamber: He told them by signs to celebrate Allah's praises in the morning
and in the evening.
PICKTHAL: Then he came forth unto his people from the
sanctuary, and signified to them: Glorify your Lord at break of day
and fall of night.
SHAKIR: So he went forth to his people from his place
of worship, then he made known to them that they should glorify (Allah)
morning and evening.
019.012
YUSUFALI: (To his son came the command): "O Yahya!
take hold of the Book with might": and We gave him Wisdom even as a
youth,
PICKTHAL: (And it was said unto his son): O John! Hold
fast the Scripture. And we gave him wisdom when a child,
SHAKIR: O Yahya! take hold of the Book with strength,
and We granted him wisdom while yet a child
019.013
YUSUFALI: And piety (for all creatures) as from Us,
and purity: He was devout,
PICKTHAL: And compassion from Our presence, and purity;
and he was devout,
SHAKIR: And tenderness from Us and purity, and he was
one who guarded (against evil),
019.014
YUSUFALI: And kind to his parents, and he was not overbearing
or rebellious.
PICKTHAL: And dutiful toward his parents. And he was
not arrogant, rebellious.
SHAKIR: And dutiful to his parents, and he was not
insolent, disobedient.
019.015
YUSUFALI: So Peace on him the day he was born, the
day that he dies, and the day that he will be raised up to life (again)!
PICKTHAL: Peace on him the day he was born, and the
day he dieth and the day he shall be raised alive!
SHAKIR: And peace on him on the day he was born, and
on the day he dies, and on the day he is raised to life
019.016
YUSUFALI: Relate in the Book (the story of) Mary, when
she withdrew from her family to a place in the East.
PICKTHAL: And make mention of Mary in the Scripture,
when she had withdrawn from her people to a chamber looking East,
SHAKIR: And mention Marium in the Book when she drew
aside from her family to an eastern place;
019.017
YUSUFALI: She placed a screen (to screen herself) from
them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man
in all respects.
PICKTHAL: And had chosen seclusion from them. Then
We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a
perfect man.
SHAKIR: So she took a veil (to screen herself) from
them; then We sent to her Our spirit, and there appeared to her a well-made
man.
019.018
YUSUFALI: She said: "I seek refuge from thee to (Allah)
Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah."
PICKTHAL: She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent
One from thee, if thou art Allah-fearing.
SHAKIR: She said: Surely I fly for refuge from you
to the Beneficent Allah, if you are one guarding (against evil).
019.019
YUSUFALI: He said: "Nay, I am only a messenger from
thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son.
PICKTHAL: He said: I am only a messenger of thy Lord,
that I may bestow on thee a faultless son.
SHAKIR: He said: I am only a messenger of your Lord:
That I will give you a pure boy.
019.020
YUSUFALI: She said: "How shall I have a son, seeing
that no man has touched me, and I am not unchaste?"
PICKTHAL: She said: How can I have a son when no mortal
hath touched me, neither have I been unchaste?
SHAKIR: She said: When shall I have a boy and no mortal
has yet touched me, nor have I been unchaste?
019.021
YUSUFALI: He said: "So (it will be): Thy Lord saith,
'that is easy for Me: and (We wish) to appoint him as a Sign unto men
and a Mercy from Us':It is a matter (so) decreed."
PICKTHAL: He said: So (it will be). Thy Lord saith:
It is easy for Me. And (it will be) that We may make of him a revelation
for mankind and a mercy from Us, and it is a thing ordained.
SHAKIR: He said: Even so; your Lord says: It is easy
to Me: and that We may make him a sign to men and a mercy from Us, and
it is a matter which has been decreed.
019.022
YUSUFALI: So she conceived him, and she retired with
him to a remote place.
PICKTHAL: And she conceived him, and she withdrew with
him to a far place.
SHAKIR: So she conceived him; then withdrew herself
with him to a remote place.
019.023
YUSUFALI: And the pains of childbirth drove her to
the trunk of a palm-tree: She cried (in her anguish): "Ah! would that
I had died before this! would that I had been a thing forgotten and
out of sight!"
PICKTHAL: And the pangs of childbirth drove her unto
the trunk of the palm-tree. She said: Oh, would that I had died ere
this and had become a thing of naught, forgotten!
SHAKIR: And the throes (of childbirth) compelled her
to betake herself to the trunk of a palm tree. She said: Oh, would that
I had died before this, and had been a thing quite forgotten!
019.024
YUSUFALI: But (a voice) cried to her from beneath the
(palm-tree): "Grieve not! for thy Lord hath provided a rivulet beneath
thee;
PICKTHAL: Then (one) cried unto her from below her,
saying: Grieve not! Thy Lord hath placed a rivulet beneath thee,
SHAKIR: Then (the child) called out to her from beneath
her: Grieve not, surely your Lord has made a stream to flow beneath
you;
019.025
YUSUFALI: "And shake towards thyself the trunk of the
palm-tree: It will let fall fresh ripe dates upon thee.
PICKTHAL: And shake the trunk of the palm-tree toward
thee, thou wilt cause ripe dates to fall upon thee.
SHAKIR: And shake towards you the trunk of the palmtree,
it will drop on you fresh ripe dates:
019.026
YUSUFALI: "So eat and drink and cool (thine) eye. And
if thou dost see any man, say, 'I have vowed a fast to (Allah) Most
Gracious, and this day will I enter into not talk with any human being'"
PICKTHAL: So eat and drink and be consoled. And if
thou meetest any mortal, say: Lo! I have vowed a fast unto the Beneficent,
and may not speak this day to any mortal.
SHAKIR: So eat and drink and refresh the eye. Then
if you see any mortal, say: Surely I have vowed a fast to the Beneficent
Allah, so I shall not speak to any man today.
019.027
YUSUFALI: At length she brought the (babe) to her people,
carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing
hast thou brought!
PICKTHAL: Then she brought him to her own folk, carrying
him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing.
SHAKIR: And she came to her people with him, carrying
him (with her). They said: O Marium! surely you have done a strange
thing.
019.028
YUSUFALI: "O sister of Aaron! Thy father was not a
man of evil, nor thy mother a woman unchaste!"
PICKTHAL: O sister of Aaron! Thy father was not a wicked
man nor was thy mother a harlot.
SHAKIR: O sister of Haroun! your father was not a bad
man, nor, was your mother an unchaste woman.
019.029
YUSUFALI: But she pointed to the babe. They said: "How
can we talk to one who is a child in the cradle?"
PICKTHAL: Then she pointed to him. They said: How can
we talk to one who is in the cradle, a young boy?
SHAKIR: But she pointed to him. They said: How should
we speak to one who was a child in the cradle?
019.030
YUSUFALI: He said: "I am indeed a servant of Allah:
He hath given me revelation and made me a prophet;
PICKTHAL: He spake: Lo! I am the slave of Allah. He
hath given me the Scripture and hath appointed me a Prophet,
SHAKIR: He said: Surely I am a servant of Allah; He
has given me the Book and made me a prophet;
019.031
YUSUFALI: "And He hath made me blessed wheresoever
I be, and hath enjoined on me Prayer and Charity as long as I live;
PICKTHAL: And hath made me blessed wheresoever I may
be, and hath enjoined upon me prayer and almsgiving so long as I remain
alive,
SHAKIR: And He has made me blessed wherever I may be,
and He has enjoined on me prayer and poor-rate so long as I live;
019.032
YUSUFALI: "(He) hath made me kind to my mother, and
not overbearing or miserable;
PICKTHAL: And (hath made me) dutiful toward her who
bore me, and hath not made me arrogant, unblest.
SHAKIR: And dutiful to my mother, and He has not made
me insolent, unblessed;
019.033
YUSUFALI: "So peace is on me the day I was born, the
day that I die, and the day that I shall be raised up to life (again)"!
PICKTHAL: Peace on me the day I was born, and the day
I die, and the day I shall be raised alive!
SHAKIR: And peace on me on the day I was born, and
on the day I die, and on the day I am raised to life.
019.034
YUSUFALI: Such (was) Jesus the son of Mary: (it is)
a statement of truth, about which they (vainly) dispute.
PICKTHAL: Such was Jesus, son of Mary: (this is) a
statement of the truth concerning which they doubt.
SHAKIR: Such is Isa, son of Marium; (this is) the saying
of truth about which they dispute.
019.035
YUSUFALI: It is not befitting to (the majesty of) Allah
that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter,
He only says to it, "Be", and it is.
PICKTHAL: It befitteth not (the Majesty of) Allah that
He should take unto Himself a son. Glory be to Him! When He decreeth
a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
SHAKIR: It beseems not Allah that He should take to
Himself a ! son, glory to be Him; when He has decreed a matter He only
says to it "Be," and it is.
019.036
YUSUFALI: Verily Allah is my Lord and your Lord: Him
therefore serve ye: this is a Way that is straight.
PICKTHAL: And lo! Allah is my Lord and your Lord. So
serve Him. That is the right path.
SHAKIR: And surely Allah is my Lord and your Lord,
therefore serve Him; this is the right path.
019.037
YUSUFALI: But the sects differ among themselves: and
woe to the unbelievers because of the (coming) Judgment of a Momentous
Day!
PICKTHAL: The sects among them differ: but woe unto
the disbelievers from the meeting of an awful Day.
SHAKIR: But parties from among them disagreed with
each other, so woe to those who disbelieve, because of presence on a
great
019.038
YUSUFALI: How plainly will they see and hear, the Day
that they will appear before Us! but the unjust today are in error manifest!
PICKTHAL: See and hear them on the Day they come unto
Us! yet the evil-doers are to-day in error manifest.
SHAKIR: How clearly shall they hear and how clearly
shall they see on the day when they come to Us; but the unjust this
day are in manifest error.
019.039
YUSUFALI: But warn them of the Day of Distress, when
the matter will be determined: for (behold,) they are negligent and
they do not believe!
PICKTHAL: And warn them of the Day of anguish when
the case hath been decided. Now they are in a state of carelessness,
and they believe not.
SHAKIR: And warn them of the day of intense regret,
when the matter shall have been decided; and they are (now) in negligence
and they do not believe.
019.040
YUSUFALI: It is We Who will inherit the earth, and
all beings thereon: to Us will they all be returned.
PICKTHAL: Lo! We, only We, inherit the earth and all
who are thereon, and unto Us they are returned.
SHAKIR: Surely We inherit the earth and all those who
are on it, and to Us they shall be returned.
019.041
YUSUFALI: (Also mention in the Book (the story of)
Abraham: He was a man of Truth, a prophet.
PICKTHAL: And make mention (O Muhammad) in the Scripture
of Abraham. Lo! he was a saint, a prophet.
SHAKIR: And mention Ibrahim in the Book; surely he
was a truthful man, a prophet.
019.042
YUSUFALI: Behold, he said to his father: "O my father!
why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee
nothing?
PICKTHAL: When he said unto his father: O my father!
Why worshippest thou that which heareth not nor seeth, nor can in aught
avail thee?
SHAKIR: When he said to his father; O my father! why
do you worship what neither hears nor sees, nor does it avail you in
the least:
019.043
YUSUFALI: "O my father! to me hath come knowledge which
hath not reached thee: so follow me: I will guide thee to a way that
is even and straight.
PICKTHAL: O my father! Lo! there hath come unto me
of knowledge that which came not unto thee. So follow me, and I will
lead thee on a right path.
SHAKIR: O my father! truly the knowledge has come to
me which has not come to you, therefore follow me, I will guide you
on a right path:
019.044
YUSUFALI: "O my father! serve not Satan: for Satan
is a rebel against (Allah) Most Gracious.
PICKTHAL: O my father! Serve not the devil. Lo! the
devil is a rebel unto the Beneficent.
SHAKIR: O my father! serve not the Shaitan, surely
the Shaitan is disobedient to the Beneficent Allah:
019.045
YUSUFALI: "O my father! I fear lest a Penalty afflict
thee from (Allah) Most Gracious, so that thou become to Satan a friend."
PICKTHAL: O my father! Lo! I fear lest a punishment
from the Beneficent overtake thee so that thou become a comrade of the
devil.
SHAKIR: O my father! surely I fear that a punishment
from the Beneficent Allah should afflict you so that you should be a
friend of the Shaitan.
019.046
YUSUFALI: (The father) replied: "Dost thou hate my
gods, O Abraham? If thou forbear not, I will indeed stone thee: Now
get away from me for a good long while!"
PICKTHAL: He said: Rejectest thou my gods, O Abraham?
If thou cease not, I shall surely stone thee. Depart from me a long
while!
SHAKIR: He said: Do you dislike my gods, O Ibrahim?
If you do not desist I will certainly revile you, and leave me for a
time.
019.047
YUSUFALI: Abraham said: "Peace be on thee: I will pray
to my Lord for thy forgiveness: for He is to me Most Gracious.
PICKTHAL: He said: Peace be unto thee! I shall ask
forgiveness of my Lord for thee. Lo! He was ever gracious unto me.
SHAKIR: He said: Peace be on you, I will pray to my
Lord to forgive you; surely He is ever Affectionate to me:
019.048
YUSUFALI: "And I will turn away from you (all) and
from those whom ye invoke besides Allah: I will call on my Lord: perhaps,
by my prayer to my Lord, I shall be not unblest."
PICKTHAL: I shall withdraw from you and that unto which
ye pray beside Allah, and I shall pray unto my Lord. It may be that,
in prayer unto my Lord, I shall not be unblest.
SHAKIR: And I will withdraw from you and what you call
on besides Allah, and I will call upon my Lord; may be I shall not remain
unblessed in calling upon my Lord.
019.049
YUSUFALI: When he had turned away from them and from
those whom they worshipped besides Allah, We bestowed on him Isaac and
Jacob, and each one of them We made a prophet.
PICKTHAL: So, when he had withdrawn from them and that
which they were worshipping beside Allah, We gave him Isaac and Jacob.
Each of them We made a prophet.
SHAKIR: So when he withdrew from them and what they
worshipped besides Allah, We gave to him Ishaq and Yaqoub, and each
one of them We made a prophet.
019.050
YUSUFALI: And We bestowed of Our Mercy on them, and
We granted them lofty honour on the tongue of truth.
PICKTHAL: And we gave them of Our mercy, and assigned
to them a high and true renown.
SHAKIR: And We granted to them of Our mercy, and We
left (behind them) a truthful mention of eminence for them.
019.051
YUSUFALI: Also mention in the Book (the story of) Moses:
for he was specially chosen, and he was a messenger (and) a prophet.
PICKTHAL: And make mention in the Scripture of Moses.
Lo! he was chosen, and he was a messenger (of Allah), a prophet.
SHAKIR: And mention Musa in the Book; surely he was
one purified, and he was a messenger, a prophet.
019.052
YUSUFALI: And we called him from the right side of
Mount (Sinai), and made him draw near to Us, for mystic (converse).
PICKTHAL: We called him from the right slope of the
Mount, and brought him nigh in communion.
SHAKIR: And We called to him from the blessed side
of the mountain, and We made him draw nigh, holding communion (with
Us).
019.053
YUSUFALI: And, out of Our Mercy, We gave him his brother
Aaron, (also) a prophet.
PICKTHAL: And We bestowed upon him of Our mercy his
brother Aaron, a prophet (likewise).
SHAKIR: And We gave to him out of Our mercy his brother
Haroun a prophet.
019.054
YUSUFALI: Also mention in the Book (the story of) Isma'il:
He was (strictly) true to what he promised, and he was a messenger (and)
a prophet.
PICKTHAL: And make mention in the Scripture of Ishmael.
Lo! he was a keeper of his promise, and he was a messenger (of Allah),
a prophet.
SHAKIR: And mention Ismail in the Book; surely he was
truthful in (his) promise, and he was a messenger, a prophet.
019.055
YUSUFALI: He used to enjoin on his people Prayer and
Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord.
PICKTHAL: He enjoined upon his people worship and almsgiving,
and was acceptable in the sight of his Lord.
SHAKIR: And he enjoined on his family prayer and almsgiving,
and was one in whom his Lord was well pleased.
019.056
YUSUFALI: Also mention in the Book the case of Idris:
He was a man of truth (and sincerity), (and) a prophet:
PICKTHAL: And make mention in the Scripture of Idris.
Lo! he was a saint, a prophet;
SHAKIR: And mention Idris in the Book; surely he was
a truthful man, a prophet,
019.057
YUSUFALI: And We raised him to a lofty station.
PICKTHAL: And We raised him to high station.
SHAKIR: And We raised him high in Heaven.
019.058
YUSUFALI: Those were some of the prophets on whom Allah
did bestow His Grace,- of the posterity of Adam, and of those who We
carried (in the Ark) with Noah, and of the posterity of Abraham and
Israel of those whom We guided and chose. Whenever the Signs of (Allah)
Most Gracious were rehearsed to them, they would fall down in prostrate
adoration and in tears.
PICKTHAL: These are they unto whom Allah showed favour
from among the prophets, of the seed of Adam and of those whom We carried
(in the ship) with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and
from among those whom We guided and chose. When the revelations of the
Beneficent were recited unto them, they fell down, adoring and weeping.
SHAKIR: These are they on whom Allah bestowed favors,
from among the prophets of the seed of Adam, and of those whom We carried
with Nuh, and of the seed of Ibrahim and Israel, and of those whom We
guided and chose; when the communications of the Beneficent Allah were
recited to them, they fell down making obeisance and weeping.
019.059
YUSUFALI: But after them there followed a posterity
who missed prayers and followed after lusts soon, then, will they face
Destruction,-
PICKTHAL: Now there hath succeeded them a later generation
whom have ruined worship and have followed lusts. But they will meet
deception.
SHAKIR: But there came after them an evil generation,
who neglected prayers and followed and sensual desires, so they win
meet perdition,
019.060
YUSUFALI: Except those who repent and believe, and
work righteousness: for these will enter the Garden and will not be
wronged in the least,-
PICKTHAL: Save him who shall repent and believe and
do right. Such will enter the Garden, and they will not be wronged in
aught -
SHAKIR: Except such as repent and believe and do good,
these shall enter the garden, and they shall not be dealt with unjustly
in any way:
019.061
YUSUFALI: Gardens of Eternity, those which (Allah)
Most Gracious has promised to His servants in the Unseen: for His promise
must (necessarily) come to pass.
PICKTHAL: Gardens of Eden, which the Beneficent hath
promised to His slaves in the unseen. Lo! His promise is ever sure of
fulfilment -
SHAKIR: The gardens of perpetuity which the Beneficent
Allah has promised to His servants while unseen; surely His promise
shall come to pass.
019.062
YUSUFALI: They will not there hear any vain discourse,
but only salutations of Peace: And they will have therein their sustenance,
morning and evening.
PICKTHAL: They hear therein no idle talk, but only
Peace; and therein they have food for morn and evening.
SHAKIR: They shall not hear therein any vain discourse,
but only: Peace, and they shall have their sustenance therein morning
and evening.
019.063
YUSUFALI: Such is the Garden which We give as an inheritance
to those of Our servants who guard against Evil.
PICKTHAL: Such is the Garden which We cause the devout
among Our bondmen to inherit.
SHAKIR: This is the garden which We cause those of
Our servants to inherit who guard (against evil).
019.064
YUSUFALI: (The angels say:) "We descend not but by
command of thy Lord: to Him belongeth what is before us and what is
behind us, and what is between: and thy Lord never doth forget,-
PICKTHAL: We (angels) come not down save by commandment
of thy Lord. Unto Him belongeth all that is before us and all that is
behind us and all that is between those two, and thy Lord was never
forgetful -
SHAKIR: And we do not descend but by the command of
your Lord; to Him belongs whatever is before us and whatever is behind
us and whatever is between these, and your Lord is not forgetful.
019.065
YUSUFALI: "Lord of the heavens and of the earth, and
of all that is between them; so worship Him, and be constant and patient
in His worship: knowest thou of any who is worthy of the same Name as
He?"
PICKTHAL: Lord of the heavens and the earth and all
that is between them! Therefor, worship thou Him and be thou steadfast
in His service. Knowest thou one that can be named along with Him?
SHAKIR: The Lord of the heavens and the earth and what
is between them, so serve Him and be patient in His service. Do you
know any one equal to Him?
019.066
YUSUFALI: Man says: "What! When I am dead, shall I
then be raised up alive?"
PICKTHAL: And man saith: When I am dead, shall I forsooth
be brought forth alive?
SHAKIR: And says man: What! when I am dead shall I
truly be brought forth alive?
019.067
YUSUFALI: But does not man call to mind that We created
him before out of nothing?
PICKTHAL: Doth not man remember that We created him
before, when he was naught?
SHAKIR: Does not man remember that We created him before,
when he was nothing?
019.068
YUSUFALI: So, by thy Lord, without doubt, We shall
gather them together, and (also) the Evil Ones (with them); then shall
We bring them forth on their knees round about Hell;
PICKTHAL: And, by thy Lord, verily We shall assemble
them and the devils, then We shall bring them, crouching, around hell.
SHAKIR: So by your Lord! We will most certainly gather
them together and the Shaitans, then shall We certainly cause them to
be present round hell on their knees.
019.069
YUSUFALI: Then shall We certainly drag out from every
sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah)
Most Gracious.
PICKTHAL: Then We shall pluck out from every sect whichever
of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent.
SHAKIR: Then We will most certainly draw forth from
every sect of them him who is most exorbitantly rebellious against the
Beneficent Allah.
019.070
YUSUFALI: And certainly We know best those who are
most worthy of being burned therein.
PICKTHAL: And surely We are Best Aware of those most
worthy to be burned therein.
SHAKIR: Again We do certainly know best those who deserve
most to be burned therein.
019.071
YUSUFALI: Not one of you but will pass over it: this
is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished.
PICKTHAL: There is not one of you but shall approach
it. That is a fixed ordinance of thy Lord.
SHAKIR: And there is not one of you but shall come
to it; this is an unavoidable decree of your Lord.
019.072
YUSUFALI: But We shall save those who guarded against
evil, and We shall leave the wrong-doers therein, (humbled) to their
knees.
PICKTHAL: Then We shall rescue those who kept from
evil, and leave the evil-doers crouching there.
SHAKIR: And We will deliver those who guarded (against
evil), and We will leave the unjust therein on their knees.
019.073
YUSUFALI: When Our Clear Signs are rehearsed to them,
the Unbelievers say to those who believe, "Which of the two sides is
best in point of position? Which makes the best show in council?"
PICKTHAL: And when Our clear revelations are recited
unto them, those who disbelieve say unto those who believe: Which of
the two parties (yours or ours) is better in position, and more imposing
as an army?
SHAKIR: And when Our clear communications are recited
to them, those who disbelieve say to those who believe: Which of the
two parties is best in abiding and best in assembly?
019.074
YUSUFALI: But how many (countless) generations before
them have we destroyed, who were even better in equipment and in glitter
to the eye?
PICKTHAL: How many a generation have We destroyed before
them, who were more imposing in respect of gear and outward seeming!
SHAKIR: And how many of the generations have We destroyed
before them who were better in respect of goods and outward appearance!
019.075
YUSUFALI: Say: "If any men go astray, (Allah) Most
Gracious extends (the rope) to them, until, when they see the warning
of Allah (being fulfilled) - either in punishment or in (the approach
of) the Hour,- they will at length realise who is worst in position,
and (who) weakest in forces!
PICKTHAL: Say: As for him who is in error, the Beneficent
will verily prolong his span of life until, when they behold that which
they were promised, whether it be punishment (in the world), or the
Hour (of doom), they will know who is worse in position and who is weaker
as an army.
SHAKIR: Say: As for him who remains in error, the Beneficent
Allah will surely prolong his length of days, until they see what they
were threatened with, either the punishment or the hour; then they shall
know who is in more evil plight and weaker in forces
019.076
YUSUFALI: "And Allah doth advance in guidance those
who seek guidance: and the things that endure, Good Deeds, are best
in the sight of thy Lord, as rewards, and best in respect of (their)
eventual return."
PICKTHAL: Allah increaseth in right guidance those
who walk aright, and the good deeds which endure are better in thy Lord's
sight for reward, and better for resort.
SHAKIR: And Allah increases in guidance those who go
aright; and ever-abiding good works are with your Lord best in recompense
and best in yielding fruit.
019.077
YUSUFALI: Hast thou then seen the (sort of) man who
rejects Our Signs, yet says: "I shall certainly be given wealth and
children?"
PICKTHAL: Hast thou seen him who disbelieveth in Our
revelations and saith: Assuredly I shall be given wealth and children?
SHAKIR: Have you, then, seen him who disbelieves in
Our communications and says: I shall certainly be given wealth and children?
019.078
YUSUFALI: Has he penetrated to the Unseen, or has he
taken a contract with (Allah) Most Gracious?
PICKTHAL: Hath he perused the Unseen, or hath he made
a pact with the Beneficent?
SHAKIR: Has he gained knowledge of the unseen, or made
a covenant with the Beneficent Allah?
019.079
YUSUFALI: Nay! We shall record what he says, and We
shall add and add to his punishment.
PICKTHAL: Nay, but We shall record that which he saith
and prolong for him a span of torment.
SHAKIR: By no means! We write down what he says, and
We will lengthen to him the length of the chastisement
019.080
YUSUFALI: To Us shall return all that he talks of and
he shall appear before Us bare and alone.
PICKTHAL: And We shall inherit from him that whereof
he spake, and he will come unto Us, alone (without his wealth and children).
SHAKIR: And We will inherit of him what he says, and
he shall come to Us alone.
019.081
YUSUFALI: And they have taken (for worship) gods other
than Allah, to give them power and glory!
PICKTHAL: And they have chosen (other) gods beside
Allah that they may be a power for them.
SHAKIR: And they have taken gods besides Allah, that
they should be to them a source of strength;
019.082
YUSUFALI: Instead, they shall reject their worship,
and become adversaries against them.
PICKTHAL: Nay, but they will deny their worship of
them, and become opponents unto them.
SHAKIR: By no means! They shall soon deny their worshipping
them, and they shall be adversaries to them.
019.083
YUSUFALI: Seest thou not that We have set the Evil
Ones on against the unbelievers, to incite them with fury?
PICKTHAL: Seest thou not that We have set the devils
on the disbelievers to confound them with confusion?
SHAKIR: Do you not see that We have sent the Shaitans
against the unbelievers, inciting them by incitement?
019.084
YUSUFALI: So make no haste against them, for We but
count out to them a (limited) number (of days).
PICKTHAL: So make no haste against them (O Muhammad).
We do but number unto them a sum (of days).
SHAKIR: Therefore be not in haste against them, We
only number out to them a number (of days).
019.085
YUSUFALI: The day We shall gather the righteous to
(Allah) Most Gracious, like a band presented before a king for honours,
PICKTHAL: On the day when We shall gather the righteous
unto the Beneficent, a goodly company.
SHAKIR: The day on which We will gather those who guard
(against evil) to the Beneficent Allah to receive honors
019.086
YUSUFALI: And We shall drive the sinners to Hell, like
thirsty cattle driven down to water,-
PICKTHAL: And drive the guilty unto hell, a weary herd,
SHAKIR: And We will drive the guilty to hell thirsty
019.087
YUSUFALI: None shall have the power of intercession,
but such a one as has received permission (or promise) from (Allah)
Most Gracious.
PICKTHAL: They will have no power of intercession,
save him who hath made a covenant with his Lord.
SHAKIR: They shall not control intercession, save he
who has made a covenant with the Beneficent Allah.
019.088
YUSUFALI: They say: "(Allah) Most Gracious has begotten
a son!"
PICKTHAL: And they say: The Beneficent hath taken unto
Himself a son.
SHAKIR: And they say: The Beneficent Allah has taken
(to Himself) a son.
019.089
YUSUFALI: Indeed ye have put forth a thing most monstrous!
PICKTHAL: Assuredly ye utter a disastrous thing
SHAKIR: Certainly you have made an abominable assertion
019.090
YUSUFALI: At it the skies are ready to burst, the earth
to split asunder, and the mountains to fall down in utter ruin,
PICKTHAL: Whereby almost the heavens are torn, and
the earth is split asunder and the mountains fall in ruins,
SHAKIR: The heavens may almost be rent thereat, and
the earth cleave asunder, and the mountains fall down in pieces,
019.091
YUSUFALI: That they should invoke a son for (Allah)
Most Gracious.
PICKTHAL: That ye ascribe unto the Beneficent a son,
SHAKIR: That they ascribe a son to the Beneficent Allah.
019.092
YUSUFALI: For it is not consonant with the majesty
of (Allah) Most Gracious that He should beget a son.
PICKTHAL: When it is not meet for (the Majesty of)
the Beneficent that He should choose a son.
SHAKIR: And it is not worthy of the Beneficent Allah
that He should take (to Himself) a son.
019.093
YUSUFALI: Not one of the beings in the heavens and
the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant.
PICKTHAL: There is none in the heavens and the earth
but cometh unto the Beneficent as a slave.
SHAKIR: There is no one in the heavens and the earth
but will come to the Beneficent Allah as a servant.
019.094
YUSUFALI: He does take an account of them (all), and
hath numbered them (all) exactly.
PICKTHAL: Verily He knoweth them and numbereth them
with (right) numbering.
SHAKIR: Certainly He has a comprehensive knowledge
of them and He has numbered them a (comprehensive) numbering.
019.095
YUSUFALI: And everyone of them will come to Him singly
on the Day of Judgment.
PICKTHAL: And each one of them will come unto Him on
the Day of Resurrection, alone.
SHAKIR: And every one of them will come to Him on the
day of resurrection alone.
019.096
YUSUFALI: On those who believe and work deeds of righteousness,
will (Allah) Most Gracious bestow love.
PICKTHAL: Lo! those who believe and do good works,
the Beneficent will appoint for them love.
SHAKIR: Surely (as for) those who believe and do good
deeds for t them will Allah bring about love.
019.097
YUSUFALI: So have We made the (Qur'an) easy in thine
own tongue, that with it thou mayest give Glad Tidings to the righteous,
and warnings to people given to contention.
PICKTHAL: And We make (this Scripture) easy in thy
tongue, (O Muhammad) only that thou mayst bear good tidings therewith
unto those who ward off (evil), and warn therewith the froward folk.
SHAKIR: So We have only made it easy in your tongue
that you may give good news thereby to those who guard (against evil)
and warn thereby a vehemently contentious people.
019.098
YUSUFALI: But how many (countless) generations before
them have We destroyed? Canst thou find a single one of them (now) or
hear (so much as) a whisper of them?
PICKTHAL: And how many a generation before them have
We destroyed! Canst thou (Muhammad) see a single man of them, or hear
from them the slightest sound?
SHAKIR: And how many a generation have We destroyed
before them! Do you see any one of them or hear a sound of them?
|