| |
IBRAHIM (ABRAHAM)
In the name of Allah, the Compassionate, the
Merciful.
014.001
YUSUFALI: A. L. R. A Book which We have revealed unto
thee, in order that thou mightest lead mankind out of the depths of
darkness into light - by the leave of their Lord - to the Way of (Him)
the Exalted in power, worthy of all praise!-
PICKTHAL: Alif. Lam. Ra. (This is) a Scripture which
We have revealed unto thee (Muhammad) that thereby thou mayst bring
forth mankind from darkness unto light, by the permission of their Lord,
unto the path of the Mighty, the Owner of Praise,
SHAKIR: Alif Lam Ra. (This is) a Book which We have
revealed to you that you may bring forth men, by their Lord's permission
from utter darkness into light-- to the way of the Mighty, the Praised
One,
014.002
YUSUFALI: Of Allah, to Whom do belong all things in
the heavens and on earth! But alas for the Unbelievers for a terrible
penalty (their Unfaith will bring them)!-
PICKTHAL: Allah, unto Whom belongeth whatsoever is
in the heavens and whatsoever is in the earth. and woe unto the disbelievers
from an awful doom;
SHAKIR: (Of) Allah, Whose is whatever is in the heavens
and whatever Is in the earth; and woe to the unbelievers on account
of the severe chastisement,
014.003
YUSUFALI: Those who love the life of this world more
than the Hereafter, who hinder (men) from the Path of Allah and seek
therein something crooked: they are astray by a long distance.
PICKTHAL: Those who love the life of the world more
than the Hereafter, and debar (men) from the way of Allah and would
have it crooked: such are far astray.
SHAKIR: (To) those who love this world's life more
than the hereafter, and turn away from Allah's path and desire to make
it crooked; these are in a great error.
014.004
YUSUFALI: We sent not a messenger except (to teach)
in the language of his (own) people, in order to make (things) clear
to them. Now Allah leaves straying those whom He pleases and guides
whom He pleases: and He is Exalted in power, full of Wisdom.
PICKTHAL: And We never sent a messenger save with the
language of his folk, that he might make (the message) clear for them.
Then Allah sendeth whom He will astray, and guideth whom He will. He
is the Mighty, the Wise.
SHAKIR: And We did not send any messenger but with
the language of his people, so that he might explain to them clearly;
then Allah makes whom He pleases err and He guides whom He pleases and
He is the Mighty, the Wise.
014.005
YUSUFALI: We sent Moses with Our signs (and the command).
"Bring out thy people from the depths of darkness into light, and teach
them to remember the Days of Allah." Verily in this there are Signs
for such as are firmly patient and constant,- grateful and appreciative.
PICKTHAL: We verily sent Moses with Our revelations,
saying: Bring thy people forth from darkness unto light. And remind
them of the days of Allah. Lo! therein are revelations for each steadfast,
thankful (heart).
SHAKIR: And certainly We sent Musa with Our communications,
saying: Bring forth your people from utter darkness into light and remind
them of the days of Allah; most surely there are signs in this for every
patient, grateful one.
014.006
YUSUFALI: Remember! Moses said to his people: "Call
to mind the favour of Allah to you when He delivered you from the people
of Pharaoh: they set you hard tasks and punishments, slaughtered your
sons, and let your women-folk live: therein was a tremendous trial from
your Lord."
PICKTHAL: And (remind them) how Moses said unto his
people: Remember Allah's favour unto you when He delivered you from
Pharaoh's folk who were afflicting you with dreadful torment, and were
slaying your sons and sparing your women; that was a tremendous trial
from your Lord.
SHAKIR: And when Musa said to his people: Call to mind
Allah's favor to you when He delivered you from Firon's people, who
subjected you to severe torment, and slew your sons and spared your
women; and in this there was a great trial from your Lord.
014.007
YUSUFALI: And remember! your Lord caused to be declared
(publicly): "If ye are grateful, I will add more (favours) unto you;
But if ye show ingratitude, truly My punishment is terrible indeed."
PICKTHAL: And when your Lord proclaimed: If ye give
thanks, I will give you more; but if ye are thankless, lo! My punishment
is dire.
SHAKIR: And when your Lord made it known: If you are
grateful, I would certainly give to you more, and if you are ungrateful,
My chastisement is truly severe.
014.008
YUSUFALI: And Moses said: "If ye show ingratitude,
ye and all on earth together, yet is Allah free of all wants, worthy
of all praise.
PICKTHAL: And Moses said: Though ye and all who are
in the earth prove thankless, lo! Allah verily is Absolute, Owner of
Praise.
SHAKIR: And Musa said: If you are ungrateful, you and
those on earth all together, most surely Allah is Self-sufficient, Praised;
014.009
YUSUFALI: Has not the story reached you, (O people!),
of those who (went) before you? - of the people of Noah, and 'Ad, and
Thamud? - And of those who (came) after them? None knows them but Allah.
To them came messengers with Clear (Signs); but they put their hands
up to their mouths, and said: "We do deny (the mission) on which ye
have been sent, and we are really in suspicious (disquieting) doubt
as to that to which ye invite us."
PICKTHAL: Hath not the history of those before you
reached you: the folk of Noah, and (the tribes of) A'ad and Thamud,
and those after them? None save Allah knoweth them. Their messengers
came unto them with clear proofs, but they thrust their hands into their
mouths, and said: Lo! we disbelieve in that wherewith ye have been sent,
and lo! we are in grave doubt concerning that to which ye call us.
SHAKIR: Has not the account reached you of those before
you, of the people of Nuh and Ad and Samood, and those after them? None
knows them but Allah. Their messengers come to them with clear arguments,
but they thrust their hands into their mouths and said: Surely we deny
that with which you are sent, and most surely we are in serious doubt
as to that to which you invite us.
014.010
YUSUFALI: Their messengers said: "Is there a doubt
about Allah, The Creator of the heavens and the earth? It is He Who
invites you, in order that He may forgive you your sins and give you
respite for a term appointed!" They said: "Ah! ye are no more than human,
like ourselves! Ye wish to turn us away from the (gods) our fathers
used to worship: then bring us some clear authority."
PICKTHAL: Their messengers said: Can there be doubt
concerning Allah, the Creator of the heavens and the earth? He calleth
you that He may forgive you your sins and reprieve you unto an appointed
term. They said: Ye are but mortals like us, who would fain turn us
away from what our fathers used to worship. Then bring some clear warrant.
SHAKIR: Their messengers said: Is there doubt about
Allah, the Maker of the heavens and the earth? He invites you to forgive
you your faults and to respite you till an appointed term. They said:
You are nothing but mortals like us; you wish to turn us away from what
our fathers used to worship; bring us therefore some clear authority.
014.011
YUSUFALI: Their messengers said to them: "True, we
are human like yourselves, but Allah doth grant His grace to such of
his servants as He pleases. It is not for us to bring you an authority
except as Allah permits. And on Allah let all men of faith put their
trust.
PICKTHAL: Their messengers said unto them: We are but
mortals like you, but Allah giveth grace unto whom He will of His slaves.
It is not ours to bring you a warrant unless by the permission of Allah.
In Allah let believers put their trust!
SHAKIR: Their messengers said to them: We are nothing
but mortals like yourselves, but Allah bestows (His) favors on whom
He pleases of His servants, and it is not for us that we should bring
you an authority except by Allah's permission; and on Allah should the
believers rely.
014.012
YUSUFALI: "No reason have we why we should not put
our trust on Allah. Indeed He Has guided us to the Ways we (follow).
We shall certainly bear with patience all the hurt you may cause us.
For those who put their trust should put their trust on Allah."
PICKTHAL: How should we not put our trust in Allah
when He hath shown us our ways? We surely will endure the hurt ye do
us. In Allah let the trusting put their trust.
SHAKIR: And what reason have we that we should not
rely on Allah? And He has indeed guided us in our ways; and certainly
we would bear with patience your persecution of us; and on Allah should
the reliant rely.
014.013
YUSUFALI: And the Unbelievers said to their messengers:
"Be sure we shall drive you out of our land, or ye shall return to our
religion." But their Lord inspired (this Message) to them: "Verily We
shall cause the wrong-doers to perish!
PICKTHAL: And those who disbelieved said unto their
messengers: Verily we will drive you out from our land, unless ye return
to our religion. Then their Lord inspired them, (saying): Verily we
shall destroy the wrong-doers,
SHAKIR: And those who disbelieved said to their messengers:
We will most certainly drive you forth from our land, or else you shall
come back into our religion. So their Lord revealed to them: Most certainly
We will destroy the unjust.
014.014
YUSUFALI: "And verily We shall cause you to abide in
the land, and succeed them. This for such as fear the Time when they
shall stand before My tribunal,- such as fear the punishment denounced."
PICKTHAL: And verily We shall make you to dwell in
the land after them. This is for him who feareth My Majesty and feareth
My threats.
SHAKIR: And most certainly We will settle you in the
land after them; this is for him who fears standing in My presence and
who fears My threat.
014.015
YUSUFALI: But they sought victory and decision (there
and then), and frustration was the lot of every powerful obstinate transgressor.
PICKTHAL: And they sought help (from their Lord) and
every froward potentate was bought to naught;
SHAKIR: And they asked for judgment and every insolent
opposer was disappointed:
014.016
YUSUFALI: In front of such a one is Hell, and he is
given, for drink, boiling fetid water.
PICKTHAL: Hell is before him, and he is made to drink
a festering water,
SHAKIR: Hell is before him and he shall be given to
drink of festering water:
014.017
YUSUFALI: In gulps will he sip it, but never will he
be near swallowing it down his throat: death will come to him from every
quarter, yet will he not die: and in front of him will be a chastisement
unrelenting.
PICKTHAL: Which he sippeth but can hardly swallow,
and death cometh unto him from every side while yet he cannot die, and
before him is a harsh doom.
SHAKIR: He will drink it little by little and will
not be able to swallow it agreeably, and death will come to him from
every quarter, but he shall not die; and there shall be vehement chastisement
before him.
014.018
YUSUFALI: The parable of those who reject their Lord
is that their works are as ashes, on which the wind blows furiously
on a tempestuous day: No power have they over aught that they have earned:
that is the straying far, far (from the goal).
PICKTHAL: A similitude of those who disbelieve in their
Lord: Their works are as ashes which the wind bloweth hard upon a stormy
day. They have no control of aught that they have earned. That is the
extreme failure.
SHAKIR: The parable of those who disbelieve in their
Lord: their actions are like ashes on which the wind blows hard on a
stormy day; they shall not have power over any thing out of what they
have earned; this is the great error.
014.019
YUSUFALI: Seest thou not that Allah created the heavens
and the earth in Truth? If He so will, He can remove you and put (in
your place) a new creation?
PICKTHAL: Hast thou not seen that Allah hath created
the heavens and the earth with truth? If He will, He can remove you
and bring (in) some new creation;
SHAKIR: Do you not see that Allah created the heavens
and the earth with truth? If He please He will take you off and bring
a new creation,
014.020
YUSUFALI: Nor is that for Allah any great matter.
PICKTHAL: And that is no great matter for Allah.
SHAKIR: And this is not difficult for Allah.
014.021
YUSUFALI: They will all be marshalled before Allah
together: then will the weak say to those who were arrogant, "For us,
we but followed you; can ye then avail us to all against the wrath of
Allah?" They will reply, "If we had received the Guidance of Allah,
we should have given it to you: to us it makes no difference (now) whether
we rage, or bear (these torments) with patience: for ourselves there
is no way of escape."
PICKTHAL: They all come forth unto their Lord. Then
those who were despised say unto those who were scornful: We were unto
you a following, can ye then avert from us aught of Allah's doom? They
say: Had Allah guided us, we should have guided you. Whether we rage
or patiently endure is (now) all one for us; we have no place of refuge.
SHAKIR: And they shall all come forth before Allah,
then the weak shall say to those who were proud: Surely we were your
followers, can you therefore avert from us any part of the chastisement
of Allah? They would say: If Allah had guided us, we too would have
guided you; it is the same to us whether we are impatient (now) or patient,
there is no place for us to fly to.
014.022
YUSUFALI: And Satan will say when the matter is decided:
"It was Allah Who gave you a promise of Truth: I too promised, but I
failed in my promise to you. I had no authority over you except to call
you but ye listened to me: then reproach not me, but reproach your own
souls. I cannot listen to your cries, nor can ye listen to mine. I reject
your former act in associating me with Allah. For wrong-doers there
must be a grievous penalty."
PICKTHAL: And Satan saith, when the matter hath been
decided: Lo! Allah promised you a promise of truth; and I promised you,
then failed you. And I had no power over you save that I called unto
you and ye obeyed me. So blame not, but blame yourselves. I cannot help
you, nor can ye help me, Lo! I disbelieved in that which ye before ascribed
to me. Lo! for wrong-doers is a painful doom.
SHAKIR: And the Shaitan shall say after the affair
is decided: Surely Allah promised you the promise of truth, and I gave
you promises, then failed to keep them to you, and I had no authority
over you, except that I called you and you obeyed me, therefore do not
blame me but blame yourselves: I cannot be your aider (now) nor can
you be my aiders; surely I disbelieved in your associating me with Allah
before; surely it is the unjust that shall have the painful punishment.
014.023
YUSUFALI: But those who believe and work righteousness
will be admitted to gardens beneath which rivers flow,- to dwell therein
for aye with the leave of their Lord. Their greeting therein will be:
"Peace!"
PICKTHAL: And those who believed and did good works
are made to enter Gardens underneath which rivers flow, therein abiding
by permission of their Lord, their greeting therein: Peace!
SHAKIR: And those who believe and do good are made
to enter gardens, beneath which rivers flow, to abide in them by their
Lord's permission; their greeting therein is, Peace.
014.024
YUSUFALI: Seest thou not how Allah sets forth a parable?
- A goodly word like a goodly tree, whose root is firmly fixed, and
its branches (reach) to the heavens,- of its Lord. So Allah sets forth
parables for men, in order that they may receive admonition.
PICKTHAL: Seest thou not how Allah coineth a similitude:
A goodly saying, as a goodly tree, its root set firm, its branches reaching
into heaven,
SHAKIR: Have you not considered how Allah sets forth
a parable of a good word (being) like a good tree, whose root is firm
and whose branches are in heaven,
014.025
YUSUFALI: It brings forth its fruit at all times, by
the leave of its Lord. So Allah sets forth parables for men, in order
that they may receive admonition.
PICKTHAL: Giving its fruit at every season by permission
of its Lord? Allah coineth the similitudes for mankind in order that
they may reflect.
SHAKIR: Yielding its fruit in every season by the permission
of its Lord? And Allah sets forth parables for men that they may be
mindful.
014.026
YUSUFALI: And the parable of an evil Word is that of
an evil tree: It is torn up by the root from the surface of the earth:
it has no stability.
PICKTHAL: And the similitude of a bad saying is as
a bad tree, uprooted from upon the earth, possessing no stability.
SHAKIR: And the parable of an evil word is as an evil
tree pulled up from the earth's surface; it has no stability.
014.027
YUSUFALI: Allah will establish in strength those who
believe, with the word that stands firm, in this world and in the Hereafter;
but Allah will leave, to stray, those who do wrong: Allah doeth what
He willeth.
PICKTHAL: Allah confirmeth those who believe by a firm
saying in the life of the world and in the Hereafter, and Allah sendeth
wrong-doers astray. And Allah doeth what He will.
SHAKIR: Allah confirms those who believe with the sure
word in this world's life and in the hereafter, and Allah causes the
unjust to go astray, and Allah does what He pleases.
014.028
YUSUFALI: Hast thou not turned thy vision to those
who have changed the favour of Allah. Into blasphemy and caused their
people to descend to the House of Perdition?-
PICKTHAL: Hast thou not seen those who gave the grace
of Allah in exchange for thanklessness and led their people down to
the Abode of Loss,
SHAKIR: Have you not seen those who have changed Allah's
favor for ungratefulness and made their people to alight into the abode
of perdition
014.029
YUSUFALI: Into Hell? They will burn therein,- an evil
place to stay in!
PICKTHAL: (Even to) hell? They are exposed thereto.
A hapless end!
SHAKIR: (Into j hell? They shall enter into it and
an evil place it is to settle in.
014.030
YUSUFALI: And they set up (idols) as equal to Allah,
to mislead (men) from the Path! Say: "Enjoy (your brief power)! But
verily ye are making straightway for Hell!"
PICKTHAL: And they set up rivals to Allah that they
may mislead (men) from His way. Say: Enjoy life (while ye may) for lo!
your journey's end will be the Fire.
SHAKIR: And they set up equals with Allah that they
may lead (people) astray from His path. Say: Enjoy yourselves, for surely
your return is to the fire.
014.031
YUSUFALI: Speak to my servants who have believed, that
they may establish regular prayers, and spend (in charity) out of the
sustenance we have given them, secretly and openly, before the coming
of a Day in which there will be neither mutual bargaining nor befriending.
PICKTHAL: Tell My bondmen who believe to establish
worship and spend of that which We have given them, secretly and publicly,
before a day cometh wherein there will be neither traffick nor befriending.
SHAKIR: Say to My servants who believe that they should
keep up prayer and spend out of what We have given them secretly and
openly before the coming of the day in which there shall be no bartering
nor mutual befriending.
014.032
YUSUFALI: It is Allah Who hath created the heavens
and the earth and sendeth down rain from the skies, and with it bringeth
out fruits wherewith to feed you; it is He Who hath made the ships subject
to you, that they may sail through the sea by His command; and the rivers
(also) hath He made subject to you.
PICKTHAL: Allah is He Who created the heavens and the
earth, and causeth water to descend from the sky, thereby producing
fruits as food for you, and maketh the ships to be of service unto you,
that they may run upon the sea at His command, and hath made of service
unto you the rivers;
SHAKIR: Allah is He Who created the heavens and the
earth and sent down water from the clouds, then brought forth with it
fruits as a sustenance for you, and He has made the ships subservient
to you, that they might run their course in the sea by His command,
and He has made the rivers subservient to you.
014.033
YUSUFALI: And He hath made subject to you the sun and
the moon, both diligently pursuing their courses; and the night and
the day hath he (also) made subject to you.
PICKTHAL: And maketh the sun and the moon, constant
in their courses, to be of service unto you, and hath made of service
unto you the night and the day.
SHAKIR: And He has made subservient to you the sun
and the moon pursuing their courses, and He has made subservient to
you the night and the day.
014.034
YUSUFALI: And He giveth you of all that ye ask for.
But if ye count the favours of Allah, never will ye be able to number
them. Verily, man is given up to injustice and ingratitude.
PICKTHAL: And He giveth you of all ye ask of Him, and
if ye would count the bounty of Allah ye cannot reckon it. Lo! man is
verily a wrong-doer, an ingrate.
SHAKIR: And He gives you of all that you ask Him; and
if you count Allah's favors, you will not be able to number them; most
surely man is very unjust, very ungrateful.
014.035
YUSUFALI: Remember Abraham said: "O my Lord! make this
city one of peace and security: and preserve me and my sons from worshipping
idols.
PICKTHAL: And when Abraham said: My Lord! Make safe
this territory, and preserve me and my sons from serving idols.
SHAKIR: And when Ibrahim said: My Lord! make this city
secure, and save me and my sons from worshipping idols:
014.036
YUSUFALI: "O my Lord! they have indeed led astray many
among mankind; He then who follows my (ways) is of me, and he that disobeys
me,- but Thou art indeed Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: My Lord! Lo! they have led many of mankind
astray. But whoso followeth me, he verily is of me. And whoso disobeyeth
me - Still Thou art Forgiving, Merciful.
SHAKIR: My Lord! surely they have led many men astray;
then whoever follows me, he is surely of me, and whoever disobeys me,
Thou surely arc Forgiving, Merciful:
014.037
YUSUFALI: "O our Lord! I have made some of my offspring
to dwell in a valley without cultivation, by Thy Sacred House; in order,
O our Lord, that they may establish regular Prayer: so fill the hearts
of some among men with love towards them, and feed them with fruits:
so that they may give thanks.
PICKTHAL: Our Lord! Lo! I have settled some of my posterity
in an uncultivable valley near unto Thy holy House, our Lord! that they
may establish proper worship; so incline some hearts of men that they
may yearn toward them, and provide Thou them with fruits in order that
they may be thankful.
SHAKIR: O our Lord! surely I have settled a part of
my offspring in a valley unproductive of fruit near Thy Sacred House,
our Lord! that they may keep up prayer; therefore make the hearts of
some people yearn towards them and provide them with fruits; haply they
may be grateful:
014.038
YUSUFALI: "O our Lord! truly Thou dost know what we
conceal and what we reveal: for nothing whatever is hidden from Allah,
whether on earth or in heaven.
PICKTHAL: Our Lord! Lo! Thou knowest that which we
hide and that which we proclaim. Nothing in the earth or in the heaven
is hidden from Allah.
SHAKIR: O our Lord! Surely Thou knowest what we hide
and what we make public, and nothing in the earth nor any thing in heaven
is hidden from Allah:
014.039
YUSUFALI: "Praise be to Allah, Who hath granted unto
me in old age Isma'il and Isaac: for truly my Lord is He, the Hearer
of Prayer!
PICKTHAL: Praise be to Allah Who hath given me, in
my old age, Ishmael and Isaac! Lo! my Lord is indeed the Hearer of Prayer.
SHAKIR: Praise be to Allah, Who has given me in old
age Ismail and Ishaq; most surely my Lord is the Hearer of prayer:
014.040
YUSUFALI: O my Lord! make me one who establishes regular
Prayer, and also (raise such) among my offspring O our Lord! and accept
Thou my Prayer.
PICKTHAL: My Lord! Make me to establish proper worship,
and some of my posterity (also); our Lord! and accept my prayer.
SHAKIR: My Lord! make me keep up prayer and from my
offspring (too), O our Lord, and accept my prayer:
014.041
YUSUFALI: "O our Lord! cover (us) with Thy Forgiveness
- me, my parents, and (all) Believers, on the Day that the Reckoning
will be established!
PICKTHAL: Our Lord! Forgive me and my parents and believers
on the day when the account is cast.
SHAKIR: O our Lord! grant me protection and my parents
and the believers on the day when the reckoning shall come to pass!
014.042
YUSUFALI: Think not that Allah doth not heed the deeds
of those who do wrong. He but giveth them respite against a Day when
the eyes will fixedly stare in horror,-
PICKTHAL: Deem not that Allah is unaware of what the
wicked do. He but giveth them a respite till a day when eyes will stare
(in terror),
SHAKIR: And do not think Allah to be heedless of what
the unjust do; He only respites them to a day on which the eyes shall
be fixedly open,
014.043
YUSUFALI: They running forward with necks outstretched,
their heads uplifted, their gaze returning not towards them, and their
hearts a (gaping) void!
PICKTHAL: As they come hurrying on in fear, their heads
upraised, their gaze returning not to them, and their hearts as air.
SHAKIR: Hastening forward, their heads upraised, their
eyes not reverting to them and their hearts vacant.
014.044
YUSUFALI: So warn mankind of the Day when the Wrath
will reach them: then will the wrong-doers say: "Our Lord! respite us
(if only) for a short term: we will answer Thy call, and follow the
messengers!" "What! were ye not wont to swear aforetime that ye should
suffer no decline?
PICKTHAL: And warn mankind of a day when the doom will
come upon them, and those who did wrong will say: Our Lord! Reprieve
us for a little while. We will obey Thy call and will follow the messengers.
(It will be answered): Did ye not swear before that there would be no
end for you?
SHAKIR: And warn people of the day when the chastisement
shall come to them, then those who were unjust will say: O our Lord!
respite us to a near term, (so) we shall respond to Thy call and follow
the messengers. What! did you not swear before (that) there will be
no passing away for you!
014.045
YUSUFALI: "And ye dwelt in the dwellings of men who
wronged their own souls; ye were clearly shown how We dealt with them;
and We put forth (many) parables in your behoof!"
PICKTHAL: And (have ye not) dwelt in the dwellings
of those who wronged themselves (of old) and (hath it not) become plain
to you how We dealt with them and made examples for you?
SHAKIR: And you dwell in the abodes of those who were
unjust to themselves, and it is clear to you how We dealt with them
and We have made (them) examples to you.
014.046
YUSUFALI: Mighty indeed were the plots which they made,
but their plots were (well) within the sight of Allah, even though they
were such as to shake the hills!
PICKTHAL: Verily they have plotted their plot, and
their plot is with Allah, though their plot were one whereby the mountains
should be moved.
SHAKIR: And they have indeed planned their plan, but
their plan is with Allah, though their plan was such that the mountains
should pass away thereby.
014.047
YUSUFALI: Never think that Allah would fail his messengers
in His promise: for Allah is Exalted in power, - the Lord of Retribution.
PICKTHAL: So think not that Allah will fail to keep
His promise to His messengers. Lo! Allah is Mighty, Able to Requite
(the wrong).
SHAKIR: Therefore do not think Allah (to be one) failing
in His promise to His messengers; surely Allah is Mighty, the Lord of
Retribution.
014.048
YUSUFALI: One day the earth will be changed to a different
earth, and so will be the heavens, and (men) will be marshalled forth,
before Allah, the One, the Irresistible;
PICKTHAL: On the day when the earth will be changed
to other than the earth, and the heavens (also will be changed) and
they will come forth unto Allah, the One, the Almighty,
SHAKIR: On the day when the earth shall be changed
into a different earth, and the heavens (as well), and they shall come
forth before Allah, the One, the Supreme.
014.049
YUSUFALI: And thou wilt see the sinners that day bound
together in fetters;-
PICKTHAL: Thou wilt see the guilty on that day linked
together in chains,
SHAKIR: And you will see the guilty on that day linked
together in chains.
014.050
YUSUFALI: Their garments of liquid pitch, and their
faces covered with Fire;
PICKTHAL: Their raiment of pitch, and the Fire covering
their faces,
SHAKIR: Their shirts made of pitch and the fire covering
their faces
014.051
YUSUFALI: That Allah may requite each soul according
to its deserts; and verily Allah is swift in calling to account.
PICKTHAL: That Allah may repay each soul what it hath
earned. Lo! Allah is swift at reckoning.
SHAKIR: That Allah may requite each soul (according
to) what it has earned; surely Allah is swift in reckoning.
014.052
YUSUFALI: Here is a Message for mankind: Let them take
warning therefrom, and let them know that He is (no other than) One
Allah: let men of understanding take heed.
PICKTHAL: This is a clear message for mankind in order
that they may be warned thereby, and that they may know that He is only
One Allah, and that men of understanding may take heed.
SHAKIR: This is a sufficient exposition for the people
and that they may be warned thereby, and that they may know that He
is One Allah and that those possessed of understanding may mind.
|
|